[BestBob] Dragon Ball DAIMA S01E05 - Pansy (v2) [1080p Hybrid]

Category:
Date:
2024-11-12 20:38 UTC
Submitter:
Seeders:
10
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
955.8 MiB
Completed:
212
Info hash:
895779277c4ea725652832a4d52b8b461662b994
![alt text](https://i.imgur.com/lRjXEDm.jpeg "Daima balls, got em") This release of Dragon Ball Daima aims to marry the superior DSNP WEB-DL video, notable for its lack of banding, and the Amazon E-AC3 Japanese audio which peaks higher into the frequency range compared to other sources. Note that the Toei Animation intro music is different between sources, but everything after is synced 1:1. **We did an oopsie on the audio. See the comments [on the original upload](https://nyaa.si/view/1898668) for details.** Video Source | Codec | --- | --- *DSNP* | `H.264` Audio Source | Codec | --- | --- *AMZN* | `FLAC` [Video Comparison](https://slow.pics/c/hayvDwJa) **Subtitles Changes:** - Funimation dub terminology replaced with accurate translations - Various mistranslations and/or unclear dialogue fixed - Numerous timing fixes - OP and ED lyrics edited to better reflect their meaning - OP credits translated and typeset - Glind changed to Gurindian to reflect the "donguri" pun origin - Daimao (大魔王) swapped from "Supreme Demon King" to "Great Demon King" for series consistency - "Neva" changed to "Neba" to match the traditional rendering of ネバ (粘 - Sticky) - "Kempeitai" (憲兵隊) changed from "Gendarmerie" to "Military Police" for clarity and convention - "Panzy" changed to "Pansy" as there's not really any English-relevant reason to use a Z beyond SEO - "Hybis" changes to "Hibis" to reflect the "hibiscus" origin - "Nemophy" changed to "Nemophi" to reflect the "nemophila" origin - Most reversed katakana signs translated and typeset **Thanks to:** BestGirl FrostyGraybob nemu brkmnly Please use a competent media player such as [mpv](https://mpv.io/), [MPC-HC](https://github.com/clsid2/mpc-hc/releases/), or [PotPlayer](https://potplayer.daum.net/). *If you run into any errors with the release, please note them down below.*

File list

  • [BestBob] Dragon Ball DAIMA S01E05 - Pansy.mkv (955.8 MiB)
Was waiting for this release, thanks. There's now just 15 episodes left? Kind of sad it's really absolutely superb.
Thanks. Ikaos said you guys used my tpp settings for this episode :) Do you have a list of translation changes you did?

-___- (uploader)

User
We don't have a list, but they're all commented on the lines if you open the file in Aegisub
I dunno if you have like a dedicated place for feedback but meh, I'm just gonna drop it here. 09:18 - "Namekian" even though you otherwise had "Namek" for "Namekku-jin" 16:00 - This is more "But don't use guns, since those don't make for good trainin'." 22:26 - "for this plane" doesn't quite convey the tone, more like "for this piece of junk."

-___- (uploader)

User
Always open to feedback, whether here or elsewhere! We opted to stop using Namek on purpose and will change the previous episodes' instances to Namekian for the batch. At this point, it's clear this is just a writing quirk of Yuko Kakihara's rather than some kind of intentional difference that needs to be reflected in the subtitles. Existing characters are using it willy-nilly and even the dub has opted to stick with Namekian despite using Supreme Demon King and other odd quirks. If this somehow does wrap back around to meaning something substantial, we'll of course revert, but I think it's fairly safe to say we're okay. If you'd like to join team and help out with TLC, you can hit up FrostyGraybob on Discord! We'd love to have you. (Alternatively you can contact me if you remember who this is)
Sweet. It'll be worth waiting for future episodes by this group. I hope Toriyama-sama made a Daima movie as well, this show is such a masterpiece I just want more of it when it ends. Oh, and a standalone game would be pretty nice, too. RIP, Mr. Toriyama.
For the batch I could retime the episodes for you. I noticed that after episode 3 I think it was, the TPP settings I shared didn't work quite as well as the person timing changed the timing style, so there is a lot of scene timing that could be improved by going through every scene manually. Eventually I will help out someone to retime BD subs for Daima. I hope Simmons translate Daima for BD and that there won't be dub terms...