Fog Hill of Five Elements (Wu Shan Wu Xing) - Saison 2 - 1080p - Vostfr

Category:
Date:
2024-10-09 08:59 UTC
Submitter:
Seeders:
17
Information:
No information.
Leechers:
1
File size:
3.1 GiB
Completed:
386
Info hash:
7f4cfabb8bd129c1dc995dfa15d5809e5b930f63
**Salut tout le monde !** *Je pense que cette release va faire plaisir à énormément de monde ! :)* Voici la saison 2 de l'anime **Fog Hill of Five Element** (*Wu Shan Wu Xing*) en ... **VOSTFR** ! ![enter image description here](https://www.nautiljon.com/images/breves/00/64/1687612240844_image.webp) Cette release a été réalisée à partir de celle-ci : https://nyaa.si/view/1705202 La qualité vidéo et audio sont identiques. J'ai traduit uniquement les sous-titres en français. Ca m'a pris pas mal de temps pour que ce soit le plus cohérent possible. Je ne suis pas à l'abri d'avoir fait quelques fautes d'orthographe, donc un peu d'indulgence ^^ J'espère que mon travail vous fera plaisir ! Bon visionnage !

File list

  • Fog Hill of Five Elements
    • Wu Shan Wu Xing.S02E01.mkv (783.8 MiB)
    • Wu Shan Wu Xing.S02E02.mkv (713.2 MiB)
    • Wu Shan Wu Xing.S02E03.mkv (619.7 MiB)
    • Wu Shan Wu Xing.S02E04.mkv (1.0 GiB)

mathsensey (uploader)

User
Bon désolé, impossible de partager via torrent depuis mon pc, l'état reste sur "bloqué" (malgré l'ouverture des ports et autres ...) Voici un lien pour le récuper via le site 1fichier : https://1fichier.com/?o0ynjn7i7qwmapnmzwq2 je le laisse la quelques jours, je compte sur une âme charitable pour le partager via Torrent sur le site si possible ;)
Bonjour, Tout d'abord, je vous remercie pour le projet. À défaut d'avoir une continuité de l'ancienne équipe qui l'a traduit, vous proposez votre propre traduction. Je crois que vous êtes le(s) seul(s) à le faire. Concernant les sous-titres, il y a beaucoup de choses à redire sur l'épisode 1 car je n'ai vu que celui là pour le moment : L'absence de ponctuation sur de nombreuses lignes, les points de suspension absolument pas nécessaires, l'absence d'italique pour certains passages, et surtout le time. Quant à la traduction, je ne peux pas m'exprimer correctement dessus, mais c'est globalement compréhensible. Toutefois, cela manque d'adaptations. Cela me rappelle certaines personnes qui traduisent mot à mot, en pensant que c'est la meilleure méthode, alors que ce n'est pas toujours le cas, selon moi. Je me doute que vous avez dû faire le time sur les sous-titres présents à l'écran, mais au-delà de 30 cps, c'est beaucoup trop rapide. Il manque aussi de nombreux retours à la ligne dans les dialogues, ce qui aboutit parfois à des phrases trop longues à l'écran. Les "Mhm" ou "Oh" auraient pu être traduits autrement, par exemple : "Oui". En tout cas, ne vous découragez pas, c'est en pratiquant et en essayant qu'on s'améliore.

mathsensey (uploader)

User
Je me doute que ce n'est pas parfait ^^ Mais ça permet pour certains de poursuivre l'aventure. Peut être que je ferais une V2 pour une meilleure lisibilité mais je suis totalement débutant, le time est identique à celui de la release dont je suis parti pour ce projet. Après ça ne me dérangerait pas qu'on reprenne mon travail et qu'on le le peaufine :p j'en serais même content ! ^^
Merci pour ton travail, belle surprise car je ne savais pas qu'une saison 2 était sortie depuis plus d'un an ! De mon côté je n'ai vu que l'épisode 1 et je n'ai rien à redire, ne connaissant pas un mot de chinois je ne saurais pas critiquer la trad. Sur la forme c'est bon pour moi, pas forcément d'accord avec GundamGuy sur certains points (dont traduire des Oh/Hum par des Oui). Beaucoup trop d'adaptation sur les sub français justement à mon goût. Merci pour ton temps !

mathsensey (uploader)

User
Merci pour ton retour !