[Community] Akai Ringo (2023) [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264]

Category:
Date:
2023-08-26 12:31 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
1
File size:
9.9 GiB
Completed:
180
Info hash:
3d9ea90249ccc9ef83b28201a57f01f9712a6d83
![alt text][logo] [logo]:https://www.sitnas.id/uploads/large/b857c2967fc4721a1772ca1a72728f28.jpeg Akai Ringo, un drama puissant avec une écriture de qualité. Cast de la série : Yume Shinjo : Uchura Asuka Kawazu : Yu Minase Tomomi Morisaki : madame Danda, suivez-la sur [Instagram](https://www.instagram.com/morisakitomomi) et [YouTube](https://www.youtube.com/channel/UCXaXV66poAIXDR9lEFEGYlw) et d'autres surprises si vous cherchez mieux ! Sakurako Okubo : Kanna Ushimoto Oui c'est que le cast féminin, pas besoin de savoir le reste, si ? On a utilisé les vidéos et on s'est basé sur les sous-titres de [Sickos](https://nyaa.si/view/1700202) mais on a principalement traduit depuis le japonais. Notre traduction est 100 % fidèle, vous verrez. Quant à l'épisode spécial (grosse exclue), **dont l'intrigue se situe entre les épisodes 6 et 7**, il a été traduit depuis les sous-titres de [Unlimited Subs](https://subsunlimited.wordpress.com/akai-ringo-live-action/) par notre poto Link_cat. Et la vidéo est de [MagicStar](https://nyaa.si/view/1645781). Voilà, profitez bien de ce drama qui vous fera remettre en question le pouvoir que l'on octroie aux politiciens sur nos existences, avec des situations de vie réalistes qui nous arrivent à tous. DISCLAIMER: We s̶t̶o̶l̶e̶ reuse [Sickos](https://nyaa.si/view/1700202) videos, subtitles and timing but we translated mostly from the nihongo and add sophisticated puns for French connoisseurs. The episode special was translated from the release of [Unlimited Subs](https://subsunlimited.wordpress.com/akai-ringo-live-action/) by our friend, the Spaniard from Belgium: Link_cat. Video of the Special is from [MagicStar](https://nyaa.si/view/1645781). À vos mouchoirs. * PS : Les sous-titres ont été fait par la team SnC mais ils assument pas, je vous invite à les remercier dans les commentaires et à aller sur leur Discord, ils seront ravis de débattre sur ce drama. [![Bannière Discord](https://discordapp.com/api/guilds/619971007092097034/widget.png?style=banner3)](https://discord.gg/UXtaGDDeQ2)

File list

  • [Community] Akai Ringo (2023) [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264]
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 01 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (1.0 GiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 02 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (993.4 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 03 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (823.6 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 04 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (1.1 GiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 05 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (903.1 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 06 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (1.1 GiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 07 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (890.4 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 08 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (929.5 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 09 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (1.0 GiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - 10 [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (917.4 MiB)
    • [Community] Akai Ringo (2023) - Spin-Off [Fansub VOSTFR Web-DL 1080p x264].mkv (407.8 MiB)
Merci beaucoup.
Au vu de la description/formulation, est-ce que c'est une trad qui se veut réellement un minimum sérieuse (vis à vis des sous-titres anglais/japonais, quand bien même il faut s'adapter et que la VOSTA en rajoutait déjà un peu une couche) ou, vu la nature de la série, c'est de la roue libre ? Pour l'avoir vu en VOSTA, c'est un authentique nanar, bien con mais bien drôle à ses dépends, mais autant bien faire les choses quand même ! Mais c'est cool qu'il y ait du fansub FR dessus en tout cas, que tout le monde puisse se marrer devant.

SNC

User
@Psoushi Les sous-titres sont majoritairement fidèles aux dialogues VO, certaines de nos adapt vont assez loin mais il y a toujours une part qui reste fidèle à ce qu'ils disent (c'est dire le niveau de certaines scènes). La vosta (un fansub aussi) a librement adapté plusieurs passages, nous les avons pas forcément suivi dans les mêmes délires. Certains dialogues en VO sont totalement incompréhensibles, je pense à l'épisode 9 où il y a une discussion sur un certain type de magazines et le héros dit qu'on peut en trouver dans les rivières. Après consultation de personnes natives, ce dialogue n'a vraiment aucun sens. Sans parler des scènes qui se contredisent, un personnage qui découvre le nom d'un autre, alors que ça fait 2 épisodes qu'ils s'appellent par leurs noms... Bref, cette série a conscience de sa débilité, tout comme nous avons conscience d'être allés trop loin dans certains dialogues, soit pour faire une blague, soit pour remettre du sens où il n'y en avait pas. Ce n'est pas une traduction parodique. Nous n'étions pas en roue libre, nous avons compris tous les dialogues originaux et fait ces choix en connaissance de cause (ce qui est peut-être pire). Mais le gros de la serie reste traduit fidèlement, vous pourrez comprendre les enjeux géopolitiques de ce scénario riche en rebondissements. Nous aimerions volontiers avoir vos avis dessus (autant sur la série que nos sous-titres).
Bonne nouvelle alors ! C'est le bon esprit à avoir. Et ouais, je vois l'histoire du magazine et la rivière, de mémoire, c'est peut-être un truc lié à la censure à l'époque (Naked Director est très instructif sur le sujet, mine de rien, côté drama, ahah), mais ça restait flou aussi pour moi. Donc pas étonnant que même en VO, ça reste un truc un peu (volontairement ?) écrit avec le cul. J'ai des connaissances qui seront peut-être curieux d'en voir + maintenant que c'est subs en FR, eheh.
Merci pour le drama, bonne surprise de l'avoir en VOSTFR 🥰