You guys finally back on the line, after lot of shit subs, i am happy, to get again some decent work.I was afraid for you guys disappeared.
Do you plan to pck up Tensei Kizoku no Isekai Boukenroku too? CR presented a TL of "Sensei" as "Maestra", everybody who uses Subsplease as source, blindly follow them. I guess such word doesn't exist in english. It could be the female version of Maestro, but this is italian. I am not italian and not japanese too, Originally it mean Master, which in japanese are different . The protagonist call them "Sensei" as teacher. I hope you guys do same fine work as before.
@martinxk now redo that google translate as Spanish "Maestra" -> English.
also to note, Master and Teacher are one in the same depending on context.
It's not a bad translation, just a question of why "Why are CR translators using Spanish for English subs when SPA has their own anyway, and the characters names/origins etc have 0 relevance to a Spanish background" lol
@Roman-sama : i could and did it myself, but it is just too much hassle to correct it, i hoped, a qualified releaser team let me simply enjoy the show, Anyway i always prefer your work, Thanks.
@iThinkiWin:"Master and Teacher are one in the same depending on context." But according the storyline, the right context is a teacher I don't speak japanese, bu after fifteen years of anime watching, i can sense what is right and wa'st not
@sandoe41 - sometimes names are inconsistent like Andrea/Andreo (F/M) Latin people often give female surnames to males, sometimes the anime/manga authors mess up names. A good example the SAO half of the scandinavian gods names are bad. Ok, the samurais was not penpals wit the vikings, but Maestra.........
Comments - 6
martinxk
Roman-sama (uploader)
iThinkiWin
martinxk
sandoe41
martinxk