Salut à tous,
je vous propose ma version du 1er épisode.
Je me suis basé sur les sous-titres de la Pikari-Teshima, dont j’ai repris la grande majorité, en corrigeant les erreurs, et en changeant quelques phrases pour coller à la traduction Glénat, et pour faciliter la lecture.
J’ai voulu ajouter les effets des attaques, ainsi que les traductions des textes non présents à l’origine dans le fichier.
La traduction et le style sont volontairements "à l'ancienne", avec honorifiques et ordre nom/prénom.
Pour les effets, je me suis inspiré de la release de ESPADAS-3ASQ.
Je débute complètement sur Aegisub, donc je suis preneur pour toute suggestion (polices, astuces, masquage…) !
Voici 3 images pour illustrer tout ça :
https://imgbox.com/WoUrkkkG
https://imgbox.com/efKifeka
https://imgbox.com/KPhmWwBJ
Nouvelle version après les retours de sopath93.
Basée sur la DSNP et non plus AMZN, j'espère que le banding ne sera plus présent.
J'ai réussi à retirer la partie "VIZ" sans recompression de la source, j'ai modifié une police et la taille générale des dialogues.
Je ne vous garantis pas de sortie éclair chaque semaine, je fais tout ça sur mon temps libre.
Mais j'aimerais, même à but personnel réaliser toute la série ainsi, surtout après les sorties Blu-Ray.
Peut-être même des premiers épisodes, si les Blu-ray japonais sont meilleurs que les précédents, et sans fillers...
En espérant faire des heureux, sinon je continuerai pour mon propre usage ;)
Je suis toujours preneur pour d'autres conseils et remarques !
- EDIT
Vous trouverez les V2 avec pas mal d'améliorations ici : https://nyaa.si/view/1601954
Inutile de prendre cette version
Comments - 11
PoleChomdu
lost108 (uploader)
TWinter
lost108 (uploader)
Kaerizaki-Fansub
sopath93
lilt23
Apoca
TWinter
lost108 (uploader)
TWinter