Kaguya-sama ~Love is War~ S3 - 01
\- https://www.goodjobmedia.com/
\- http://www.twitter.com/goodjobmedia
\- [\#goodjob@irc.rizon.net](irc://irc.rizon.net/goodjob)
\- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2
If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv.
It is highly recommended that you use mpv.
Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv.
If you wish to report any other general issues with a GJM release, please reach out to us using our website or our Discord server (both linked above) as we are no longer checking torrent comment sections.
Enjoy the release!
Why you guys love to write fanfic in the musics? Although not so bad this time like Aquatope... I fail to understand the logic behind 踊りたい line.
Could you explain the logic this time, instead of ignoring it, allowing the comments session to become a big shitpost again? There is also not much logic in the way you guys handle the title, neither translating 様 in the sub and ignoring it in the typesetting. In the end, incredible typesetting and questionable localizations choice as always.
@LoliSub As this is a translation, we do not use Japanese words in our subtitles. That includes honorifics. The only reason the title of the anime is "Kaguya-sama" is because that is the official English title.
As for the songs, they're written to convey the general message of the song, to match the rhythm and the number of syllables, so that they can be read to the music, or even sung if you wish to do so. We do not follow the exact wording, rather try to read into the meaning behind the lyrics and convey that in a musically fitting way.
@GoodJobMedia I am not talking about leaving Japanese words, but translating incompletely. Check 0:07:11.12 and I believe you will understand what I am implying.
About the songs, I wouldn't bother if it was a dub, but I strongly disagree when you do this in subtitles.It's just a sweet lie.
It seems that we will never reach a consensus due to our philosophical differences regarding the thin line of translation and localization.You should have answered the same when I questioned you about Aquatope.
Amazing typesetting, by the way. I hope you guys teach my friend sh*kawa to do it again. Currently he's just talking nonsense like "\an8 is the way".
(And you should use tangerine in the first line — normal humans cannot peel an orange with their fingers)
> It seems that we will never reach a consensus due to our philosophical differences regarding the thin line of translation and localization.
I think you've got your terms mixed up. The words you're looking for are "foreignization" and "domestication".
Comments - 38
xOmnium
Kevinw
StazCherryBlood
BoxDweller
RinzImpulse
metaphoricalemon
kataku3
atantuya
herkz
JohnnyZB
Aikawa
pip3
Bowrabbit
arrow_420
pyrorinnegan
ayylmoa
friendevil22
Sleybman
9volt
fuee
Moses35i
Zedjones
SpanishGarbo
bertokeren
pip3
coco1234
wasabi1
jcubed
TheDevilsHyper
Reza27
Bakugo
LoliSub
GoodJobMedia (uploader)
LoliSub
Gabrieltenma
GoodJobMedia (uploader)
shivansh
Lamp333333