Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03
\- https://www.goodjobmedia.com/
\- http://www.twitter.com/goodjobmedia
\- [\#goodjob@irc.rizon.net](irc://irc.rizon.net/goodjob)
\- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2
If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv.
It is highly recommended that you use mpv.
Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv.
Enjoy the release!
File list
[GJM] Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) - 03 [F9FDD1D3].mkv (893.6 MiB)
***-Year 2030 and so on-***
GJM, Coalgirls, Commie and any fansubber would be collapsed and banned due to Japanese Dub and English Sub (some words) don't match, and some country including Japan developed new translator (become better than trash google translator) because they upgrade new future technology :D
Fansubber no longer create subtitles but instead, they can use new translator :D
Note: What's the new translator? It can scan any language speak that can turn into english language or any language which is better than trash google translator ***Laughing***
@omnipotent500 Doubt it'll happen. The closest you can get is the "translator" giving you possible translations, so in the end there's a human who will manually pick what's right for the context. Not to mention that the human too should have a proper understanding of the language, so why bother having a "translator with future technology" when a human can translate it better?
[@hchcsen](https://nyaa.si/view/1482847#com-11) You'll be hearing from my lawyer, though you can send me your excuses at setsugen@fansubcar.tel before taking this to court.
@Abunja Well, only inventor and engineer can develop new future advance translator technology together with internet and computer mixing with Artificial Intelligence. It's possible.
@omnipotent500 While it is true that machine translation has drastically improved over the past decade, I have problems foreseeing it being able to deal with phrases called "idioms", of which every language has hundreds. One other area where humans will still be superior long after the end of the decade is in the translation of jokes / puns / poetry / songs - all of which require cultural knowledge of both languages due to needing to translate both the words and imagery. For example, prance, skip, canter, saunter, trot, (and in the case of our four-legged friends, gallop) all have the same dictionary definition but are very different gaits
>While it is true that machine translation has drastically improved over the past decade, I have problems foreseeing it being able to deal with phrases called “idioms”, of which every language has hundred
Deepl actually can handle idioms quite well. Even with Japanese.
Comments - 33
Setsugennoao
torn
omnipotent500
GoodJobMedia (uploader)
xOmnium
Setsugennoao
omnipotent500
Database973
Abunja
Dakara
hchcsen
Setsugennoao
hchcsen
omnipotent500
BlackLuster
Reza27
JimShew2
vanquisher
omnipotent500
seth001
BlackLuster
omnipotent500
maxotaku
Moses35i
Roak
Renzrei
RinzImpulse
ol25n
Bakugo
CorallineAlgae
Kamiyan93
SomaHeir
raigrex