[TypesEdit] Top wo Nerae! 2 Kagaku Kouza | Diebuster Science Lessons [BD 1080p x264 TrueHD]

Category:
Date:
2021-09-08 05:53 UTC
Submitter:
Seeders:
3
Information:
No information.
Leechers:
1
File size:
587.1 MiB
Completed:
172
Info hash:
b3ff4c7b197c47436ee9139bafb74080372c7ae9
Found these subtitles on the net and decided to "typesedit" them. Raws are from Kagura. The original translation I edited from can be found [here](https://loadtup.com/?tag=topwonerae) (you have to click each episode, then click the download icon in the upper left to get an SRT file... or you could just watch it there since it has a decent built in player). There are two subtitle tracks, one without honorifics and one with. Honorifics are selected by default. **Changelog**: - converted SRT to ASS - manually retimed to Kagura raws - gave Nono and Lal'C each their own dialogue styles - typeset the title - "Entoropy" -> "Entropy" - added honorifics for that track - added a couple missing lines - made the English flow better generally 5.1 TrueHD Japanese audio was retained for archival purposes. There are some signs in the background that could use a translation in case someone wishes to further improve upon these subtitles. Also, as a disclaimer, I have not seen Gunbuster or Diebuster. I assume the person who translated this has, but there may still be inconsistencies with regard to canon.

File list

  • [TypesEdit] Diebuster Science Lessons [BD 1080p x264 TrueHD]
    • [TypesEdit] Top wo Nerae 2! Science Lesson - 01 [BD 1080p x264 TrueHD].mkv (206.6 MiB)
    • [TypesEdit] Top wo Nerae 2! Science Lesson - 02 [BD 1080p x264 TrueHD].mkv (181.6 MiB)
    • [TypesEdit] Top wo Nerae 2! Science Lesson - 03 [BD 1080p x264 TrueHD].mkv (198.8 MiB)
Dialogue seems to go outside the video frame in the 3rd episode. Here and another spot shortly after but not as bad. ![link](https://i.imgur.com/9pS55Hk.png) But thanks! Never actually got to see this since I couldn't find a decent release.
strawberry panic when

typesetter (uploader)

User
@Mabby Thanks for pointing that out. Bold of me to assume that having a unique, centered position for each line wouldn't result in errors like this. I tried having the two styles just be left/right aligned respectively, which would prevent that sort of error, but it looked really weird especially on short lines (because the characters are not right at the edge of the screen). It's an easy fix, but I'd rather not address it right away. If I were to ever upload a v2, I'd want it to have enough substantive changes to be worth convincing seeders to join a new swarm, and a patch carries a similar issue wherein people that apply the patch can no longer seed without keeping both versions. That being said, anyone is free to make their own release using these subtitles as a base, so go right ahead and fix it if you want. @Loli_Killer Whenever I get around to it. Strawberry Panic requires more work than my other releases because I have to deal with (1) a translation that sounds like non-native english and (2) because of Nyaa's rule against upscales, releasing (and therefore quality checking) two different versions in two different places in two different video formats with different behavior regarding keyframes. Once Higurashi finishes airing it should open up some free time, so I might be more proactive about it then.