Video: H265
Audio: AAC 192kbps
Subtitle: Funimation (edited)
Source Video & Audio: SubsPlease
Changelog:
- Added honorifics
- Reversed Japanese family names & given names back to the original Japanese order
- Re-timed all the sloppy timestamps made by the famous lazy Funimation subber who should've been fired but still being employed for some reason
![alt text](https://i.imgur.com/opzinxw.jpg)
Upperclasswoman...
Look at how hard Funimation tried to hide the fact that Mahouka is a Japanese anime.
What's next? Are they going to change Japan to California, replacing ramen with hamburgers, and change Shiba Tatsuya to John Shiva?
Thank you sharing only after the subs have been corrected.
FuniMachinations intentions for Anime is painfully clear. Starting in 2012 Subs progressively became what they are today. It didn't take long to learn funi translates all anime including domestic only and movie theater releases. Here's an example of box office movie subs that were re-translated then shipped with the official BD release. (https://nyaa.si/view/1155996) The movie had 231 mistranslated lines and it's ending rewritten. Subs are just one part of a bigger plan funi came up with.
Some random facts and thoughts: Funimation became FuniMachination after being sold to Universal Pictures around the same time all but a couple other importers claimed internet sharing was the reason they declared bankruptcy. An impossible feat, It's more likely they were all purchased same as funimation, then dumped and fans were made scapegoats. Since then there hasn't been any new export/import distributer to appear despite the fact Anime popularity has increased many times over.
All those importers no gone would have blocked everything funi has done simply by being in business.
Comments - 5
Styx235
twonline
SolunaKitty
NetGhost
luv_anime