Episode titles are embedded into each file’s title property.
Audio:
- English Dolby TrueHD 5.1 (default)
- Japanese Dolby TrueHD 2.0
Subtitles:
- Full Subtitles
- Signs and Songs (default)
Note that I always remove the lossy core audio tracks (AC3, DTS) contained in the lossless HD tracks (TrueHD, DTS-HD MA), and/or convert PCM to FLAC, so the remux is always smaller than the original bdmv files,
FYI the nominal video bitrate used here is higher than Funimation's past releases. It comes close to most, and matching some, of Japanese anime blu-rays' bitrates
BD1:
Bit rate : 31.2 Mb/s
Maximum bit rate : 39.5 Mb/s
BD2:
Bit rate : 33.0 Mb/s
Maximum bit rate : 39.5 Mb/s
[![Back-Cover](https://i.ibb.co/bmg12Jw/Back-Cover.png)](https://ibb.co/C85BM2C) [![snap-Appare-Ranman-Menu](https://i.ibb.co/C71YZkd/snap-Appare-Ranman-Menu.png)](https://ibb.co/xjCB0pv)
> Note that I always remove the lossy core audio tracks (AC3, DTS) contained in the lossless HD tracks (TrueHD, DTS-HD MA), and/or convert PCM to FLAC, so the remux is always smaller than the original bdmv files
Might as well fix the demented subtitle track order too.
In retrospect, it's a pretty petty thing to "complain" about, [but it's slightly annoying to have to click an extra time for the Japanese subs](https://files.catbox.moe/egjhom.mp4) just because Funimation puts the subs in a weird order. (Though I'm assuming there's a perfectly valid reason to do so, it just doesn't translate well into computer watching.)
There's a 100% chance that I could easily change MPV to cycle instead of toggle, but I believe It's something that should be fixed on the muxing side.
Also, I've had this complaint for a while as you're clearly not the only one who "leaves it as it is." So don't feel like I'm targeting you personally, I'm just finally voicing my opinion on it.
Thanks for the share @npz
> FYI the nominal video bitrate used here is higher than Funimation’s past releases. It comes close to most, and matching some, of Japanese anime blu-rays’ bitrates
Shame that doesn't mean much since this is Funimation we're talking about. They *still* haven't fixed their red tint issue either.
> In retrospect, it’s a pretty petty thing to “complain” about, but it’s slightly annoying to have to click an extra time for the Japanese subs just because Funimation puts the subs in a weird order.
I don't disagree with you (due to being an MPC user), but you can right click in MPV to go back through the audio/subs rather than forward. I can understand why one might not want to fix the ordering though, as unless you're directly muxing the m2ts from the disc itself via MKVToolNix (and using say, MakeMKV) then the resulting file will be setup the same way as it's presented on disc. Fixing the order would require a second remux for every file as far as I'm aware.
presuming the subtitle and audio tracks have reasonable language codes, you could just set your mpv config file to default to the audio and sub languages you want
> There’s a 100% chance that I could easily change MPV to cycle instead of toggle
it _is_ cycling, it goes in order including a disable step
>Unless you’re directly muxing the m2ts from the disc itself via MKVToolNix (and using say, MakeMKV) then the resulting file will be setup the same way as it’s presented on disc. Fixing the order would require a second remux for every file as far as I’m aware.
Yes, this is correct, which is a lot easier than separating all the files out as if you were doing a normal Mux. Most people aren't going to pass up a chance to skip this extra QOL step; Which is why it's a common thing to see with encodes/remuxes sourced from a USA BD.
---
>presuming the subtitle and audio tracks have reasonable language codes, you could just set your mpv config file to default to the audio and sub languages you want
Yeah, this works for probably a decent chunk of my library. But most likely not the other half, so I just don't bother.
>it is cycling, it goes in order including a disable step
Yeah, I know it's a cycle, but I meant more of a true cycle without the disable step. I wasn't really sure what to call it. (I actually already have a hotkey to do this exact thing, which I somehow forgot about).
You could always just change the Default sub and audio track with mkvpropedit, although that means the torrent won't match up if you ever want to resend it. I know where you're coming from ( or I think I do) since I too am a sub watcher so when it comes to these releases which have Default English signs subs and Default English audio, I have to change.
The audio issue is easy as you can easily set your player to Default to Japanese every time. That's what I've set all my media players to, from infuse on iOS, to MPV and nPlayer.
As for the sub issue, thats a little complicated, as since most dual audio releases usually set the signs and songs track as Default and since it too has the English language tag same as the default dialogue subs, the players think that's the one you want. Some release groups solve this issue by setting the English dialogue track with the Japanese language tag, so for me in all my players I've set the sub defaults in the order of Jap, und (for MPV), English.
If they are both Signs&Songs and dialogue are set to English, then you just gotta do it manually, or most of the time I'd have external ass tracks since I personally don't like PGS subs anyway. I can't complain to the uploader since well, it's their release, and I can only appreciate getting the stuff since jts all free so thanks npz.
well, with multiple audio/subs, going through extra steps will always be required if the defaults don't match your preferences.
@nya_zim
if there's a way to launch a player with preset tracks to use via command line, then it would be possible to use mediainfo or mkvinfo to parse metadata to obtain track names and grep for the track names you want for the sub tracks.
for what it's worth, I set defaults according to the canonical / in-universe language of the show.
>which have Default English signs subs and Default English audio, I have to change.
This is easier to change because I doesn't require remuxing to fix the issue
I just think the tracks should be on the same "alignment" as the other tracks
eng on 1a signs on 1s
jap on 2a subs on 2s
or whatever order, just as long as 1a isn't aligned with 2s
I've remuxed enough crapamation blurays to know the subtitle and audio order. The bottom sub is the default signs & music track while the top one is full subtitles. Don't give a shit about the japanese audio since I leave it out when I remux the m2ts to mkv.
Comments - 11
Simplistic
npz (uploader)
Simplistic
Weebly9
kiriya_aoi
Simplistic
nya_zim
npz (uploader)
Simplistic
zrdb
SomaHeir