Narukami Youta is an average high school boy with average high school problems: he doesn’t know what he’s going to do after high school, he doesn’t have the courage to ask out his crush, Izanami Kyouko, and he’s basically just drifting through life. That changes one day when he meets a young girl wearing a nun outfit who proclaims she is a god. Not only that, but she claims that the world will be destroyed at the end of the current summer: 30 days later. While he does dismiss her at first, the predictions of this girl are right on the money: she can tell what action is needed to obtain a certain result. And while the result is not always the correct one, the event that unfold because of it are 100% correct. It’s almost like she knows the future. Oh, and she’s going to be living with him and his family.
Have they found Maeda Jun yet? He kind of went missing when his latest series was received as well as a kick in the crotch. Look, I’m no stranger of his work. I know what to expect: make a ridiculously adorable character, make us love her to bits, then in the last act put her through hell so that we’ll feel sad about it. But Maeda, my dude… it HAS to make sense. This series is a complete mess in its final act. I don’t even know where to start. The SoL episodes are great, but when the main plot kicks in it just falls down a cliff and hits every single sharp rock on the way down. In the last 3 episodes I wanted to punch Youta in the throat so badly. The sub-plot with the hack is 100% unnecessary, and it doesn’t even make any sense, from a narrative perspective. It wasn’t needed. Then they try to play up the finale as being a happy end, or at least bitter-sweet. No, that was a bad ending. And what’s worse is that it didn’t need to be this way. There were simple ways for the story to make sense. When fan theories and fan fiction on 4CHAN make more sense you need to take a step back and reevaluate your writing style. Not every story needs a villain. Fighting against something that isn’t anyone’s fault is actually even more tragic. Well, Maeda was right about one thing: it did bring tears to my eyes. Just not tears of sadness. Still, Hina is ridiculously adorable, and her hijinks are worth watching once. You can stop at episode 8 though. No need to watch the final act. It will just piss you off.
The subs are from Erai. Included the un-translated drama CDs: The Day I Became A Rapper. They should have just made THAT the final act. BTW, if you’re wondering where the clean OP/ED are… you’re not the only one. They ain’t on the discs.
Comments - 20
herkz
cringe
Hermandshot
Epic.
But everything does compliment each other very well. Terrible subs from a group run by ESL losers, that are in service of a terrible show, uploaded by an absolute moron.
DmonHiro (uploader)
Yo, herkz, how’s it going? You watching the new Precure? Sad to say you were right about nobody uploading BDMVs of newer series.
Oh, and please don’t feed the trolls.
Interruptor
So you consciously chose the worst subs because reasons? Interesting
Aryma
I already told why there no BDMV in public trackers and I don’t think there is an alternative except user like “Lupin the Nerd”
but why this time did you go with GJM ?
https://www.crymore.net/2020/10/17/subtitle-comparison-aniplex-vs-anonsalliance-vs-gjm-kamisama-ni-natta-hi-episode-01/
Abunja
wow, dork_sage is still alive. hallo
DmonHiro (uploader)
Aryma, because I dislike GJM’s style very much. I don’t like their overly-liberal translations.
HomemadeAntsyPuppet
Wha… Literal translations of Japanese are so simple and make for such a boring time, so how can you dislike GJM’s style? At least they can take garbage like this and make it decent enough to be barely watchable. Who cares if they take some liberties and make educated guesses as to the meaning of the lines they translate? Well, people can’t–and don’t make an effort to–understand what a word means to another person, only what it means to themselves, so I wouldn’t be surprised if the intelligence-challenged would want to put other people’s artistic work on a pedestal and venerate it as something that can’t be desecrated. After all, it would be a disservice to the author to try and put their words on your own, and allowing someone else to do it would be tantamount to admitting your own inability to do so.
Aryma
so you think aniplex have good translation ?
i wouldn’t surprise if you like Moozzi2 encoding too
DmonHiro (uploader)
Well, Aryma, how good is your Japanese?
I’m studying for my N4 now. Got my N5 before the pandemic began. How about you?
herkz
pretty sure no subs would be better than aniplex’s subs tbh
DmonHiro (uploader)
herkz, you need to have a more optimistic view of life.
Gnome
how can you be optimistic about something that everyone can already see is bad? that’s called delusion
Kamiyan93
Except Aniplex is not always bad?
SAO and GBF were just fine.
Marz666
Thanks.
nomakewan
Heya Dmon! My double major at university was Japanese and Psychology, and you’re wrong. In fact, most people who call proper translation work “over-liberal” are right at that point in their Japanese learning process that they’re peaking the Dunning-Kruger hump. They think they know everything there is about how translation works, when in fact their Japanese fluency has only just passed the starting gate. They believe that Japanese-to-English translation is little more than knowing what a J->E dictionary says and regurgitating that. Well…sorry, but that’s not how it works, because the languages have very different structures, rules, colloquialisms, and ways to express the concept of reading-between-the-lines.
If you attempt to use a dictionary to translate Japanese to English, at best you’ll get a serviceable translation. You’ll get something that may get the basic point across to your audience, but all the nuance will be completely missing, and all the cultural references will be totally lost on them. So you need to do the other half of your job as a translator–you have to understand your target language’s audience, and adjust the phrasing so that your target audience can understand not only -what- is being said, but -why-. Often this means having to embellish, because again, if your target audience understood Japanese…they wouldn’t need your translation. So assume they know little to no Japanese, and make it work within that frame of reference.
Hopefully once you get further in your Japanese studies you’ll understand the connection between having an understanding of the source language as well as having an understanding of the target language and target audience and then using that knowledge to craft a proper translation.
Then once you do, some kid on the internet will tell you that your translation sucks because it’s too liberal. So the cycle continues.
DmonHiro (uploader)
You’re not wrong, but I never said that they were inaccurate. I simply don’t like their writing style.
You can write the simple line “baka yarou” as both “dumb bastard” or “dumbass”. They’re both correct. I simply prefer one over the other.
Over-liberal translations do exist though, like when one inserts modern slang, that is easy to understand by the reader, into say… something that takes place during the Meiji restoration.
nomakewan
Oh, absolutely, over-liberal translations do exist. Things that completely change the context fall into that category (eat your hamburgers, Apollo!).
It’s just that the majority of translations that people commonly call “over-liberal” aren’t. They’re proper translations. It’s just that the people complaining have zero grasp over what translation actually is. And in this case, GJM isn’t over-liberal, so while your claim that you don’t like their style is perfectly valid (objective), your claim that they’re over-liberal isn’t. That’s my point.
len
Thanks Dmon!
SomaHeir
Great!!!