[PAS] Beastars - 04 (WEB 1080p AAC) [F600EF46].mkv

Category:
Date:
2019-11-02 07:11 UTC
Submitter:
Seeders:
11
Information:
Leechers:
0
File size:
1.0 GiB
Completed:
16486
Info hash:
61f481de58176b12ba28c785819da0971405ad4c
This week’s delay brought to you by k3's employment. Encode this week is based off the superior Netflix high profile stream, featuring almost 2x the bitrate, more details and more grain than main profile! (usually it's bad or mostly worse than the usual main profile stream but it was quite better for this episode all around from what k3 saw) Special thanks to Pik for filling in for Wave this week! MPV is the only player we support. No support will be given for any other player. If something else happens to work, great. If it doesn’t, it’s not our problem. #pa-subs@irc.rizon.net Recruiting competent translators to save more anime. Contact KoolKidsK on IRC or KoolKidsK#8146 on discord if interested. XDCC available on IRC sooner or later TL: Myaamori TLC: Unbased Edit: rcombs Timing: Pikminiman Typesetting: joletb Encode: KoolKidsK Song Styling: joletb (ED), Akatsukin (OP) QC: Melancholy

File list

  • [PAS] Beastars - 04 (WEB 1080p AAC) [F600EF46].mkv (1.0 GiB)
Weekly dose of furriness
Quality upload ;) , thanks.
Thanks for keeping this going!
Best subs are hereeeee
These subs aren't that different from HCS, Rakushun, or LookMomISubbed's subs. In fact some lines are a bit worse. I'm not sure why every waited 3 days for these. But I guess it's nice they subtitled the ending song and OP?

LCE

User
![lul](https://i.kym-cdn.com/photos/images/original/000/779/388/d33.jpg)
Its the subtle differences that make the world in fansubs. Example. I watched Kizumonogatari recently. Aniplex translated Kiss Shot beckoning to Araragi in the first scene, "I will allow you to save me." [Edo] translated it to the more accurate, "I will allow you to help me." Just one world there, "help," vs, "save," actually is a very important Aniplex failure during the initial characterization of a main character. Its over-dramatized and the meaning ends up changing for the US release, which is trash. With fansubs you get more accurate translations and translations that convey the original message better without whitewashing over it with unwanted localization.
Yeah, some subbing circles are keeping the spirit of Carl Macek alive.... And they think they're doing us a favor.
Typo 10:28 - "Your" two are polar opposites.
@Dr_Mauser You said it! That's for sure. (^_^)_b