[Mad le Zisell] Lord El-Melloi II Sei no Jikenbo - Rail Zeppelin Grace Note - 09 [720p].mkv

Category:
Date:
2019-09-02 07:33 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
708.1 MiB
Completed:
320
Info hash:
93c5882df2f509c3c883e4507f98024cb1194f3f
Fixed most outrageous translation mistakes I could find. Have fun.

File list

  • [Mad le Zisell] Lord El-Melloi II Sei no Jikenbo - Rail Zeppelin Grace Note - 09 [720p].mkv (708.1 MiB)
I still wonder about this line. >Nothing less from my old haunt. Yeah, she actually said that (さすが我が古巣 = old haunts; former homes). But it doesn't make fucking sense in this context. She was talking about this old man, right? I'm confused af. >If the Premonition is only a prediction, it can't see through incidents with nothing leading up to it. Also this. Every sub had different TL here (lol). From Spanish: >You cannot see the future of an accident without warnings. Guess it's hard to get everything right.

mad_le_zisell (uploader)

User
"Nothing less from my old haunt." Russian subs use this: "Понятно. Моё бывшее гнёздышко знает своё дело." Which is: "I see. My old nest knows it's job." I can assume that she meant her former work place? Document that she read mention Policy. Maybe she left this place? "If the Premonition is only a prediction, it can’t see through incidents with nothing leading up to it." In Russian there is: "Даже созерцая будущее нельзя было увидеть это внезапное происшествие." Which is: "Even by contemplating the future it was impossible to see this sudden incident." I guess she meant that no one could predict the beheading incidents. Even those who could see the future with his/her's Mystic Eyes. I'm planning to correct this show using russian version when it will end. Right now it's hard to do, because russian rips are appearing late and comparing the lines using web-version are quite bothersome.
>I can assume that she meant her former work place? Document that she read mention Policy. Maybe she left this place? I guess? TBH, I hate this kind of directing. That newspaper staid on screen for like 1,5s, and then she said something really vague. Like, how the fuck im supposed to figure it out on the fly? And this magic stuff is just cringy af. >A spell enabling you to project Heroic Spirits and Divine Spirits onto yourself. Project on? What is that even supposed to mean? ABSOLUTELY love this show, but the dialogues are just fucking retarded. Jesus Fucking Christ.

mad_le_zisell (uploader)

User
"Project on?" I've copied this lines from the title screen. As you could notice, they're using quotes from the show there. Aniplex translated it a bit differently, but I've changed the line for the sake of consistency.
By project on they mean hosting a spirit inside yourself like a priestess, as the conext of the explanation provides. And I don't know, the magic stuff is actually very interesting. This show even has an actual occult researcher for this kind of stuff.