[Mad le Zisell] Cop Craft - 02 [720p].mkv

Category:
Date:
2019-07-16 15:21 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
609.9 MiB
Completed:
225
Info hash:
33ec3a55c7c086bddb9f8360b54f0091ac000cf4
Same as the last time. Luckily this one particular show doesn't require lots of work to do. Also translated two lines missed in both CR and HS subs. The one here: ![image](https://i.imgur.com/46yWxon.png) And the one with "Totally-Not-a-Google-Translator". Fixed error in the said line. Because "osorubeki" is not "fearful", but a "fearsome" Proof: https://jisho.org/search/osorubeki

File list

  • cop craft - 02.mkv (609.9 MiB)

mad_le_zisell (uploader)

User
Also added Chapters.
Uhh, it was originally in English. It was "fearful" because she was making fun of him. It makes perfect sense imho. Also, this is better TL for the first line: "May the God Lubena lay his wrath upon you." You usually want L, not R. PS: reddit is good place to LF missing TLs: https://www.reddit.com/r/anime/comments/cdixez/cop_craft_episode_2_discussion/etvhfwt/?context=8&depth=9
It doesn't matter if it makes perfect sense, "fearful" and "fearsome" are completely different (and fearsome also fits in the context of making fun of him). >it was originally in English. Even if this is true, you're presumably go with the rendering in Japanese to see what the author actually meant.

mad_le_zisell (uploader)

User
No. Japanese subs in said moment use word "おそるべき" (OSORUBEKI) ![image](https://i.imgur.com/69XOeeX.png) Japanese-English dictionary here: https://jisho.org/search/osorubeki clearly states that it should translates as: 1. dreadful; terrible; horrible; deplorable​ 2. fearsome; formidable; awesome; redoubtable​ "Fearful" would be either "びくびく" (BIKUBIKU) either "おびえた" (OBIETA). Both means "fearful" as "Cowardly". "OSORUBEKI" here on the other hand means "Fierce", "ferocious" and so on. You know, this "Comically Serious" trope (https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheComicallySerious?from=Main.Unfunny). Considering how exaggeratedly serious he acts with her. Also you wouldn't think that people who makes this simple mistake should be trusted regarding English language? ![image](https://i.imgur.com/XIGvoXC.png) As for the first line, I've used phrase from official russian subs on Wakanim. It was translated by company I generally trust.
OK, you're right. Thank you for the effort.
Thanks for the subs, but Could you make OP+ED translyrics too?

mad_le_zisell (uploader)

User
I would. Should I have said translations.
Thanks for the subs.