Sword Art Online - Ordinal Scale (2017) [BD 1080p Hi10P 5.1 AAC dual-audio][kuchikirukia].mkv

Category:
Date:
2018-02-09 00:11 UTC
Submitter:
Seeders:
1
Information:
No information.
Leechers:
1
File size:
8.9 GiB
Completed:
454
Info hash:
e11cb17a09b5e57464aa52c290274c14e68820b0
The other ~CRF 15 releases (Beatrice, HTT) have an 8000kbps noise floor which I knocked down to ~2800kbps, so there's a rather large savings in video as well as from simply knowing how to encode audio. The translation for the SmugCat/HTT subs was meh, but I'm busy with other stuff so I only did some basic fixes: "Mommy/Daddy" was switched to "Mama/Papa" because that's what Yui says. (and I fixed the order in both instances where she calls out both since for some reason they decided to translate, "Papa! Mama!" to "Mommy! Daddy!" The insert karaoke was removed since I like to watch my movies instead of having them covered in subs for music I can listen to just fine. I didn't fix the non-honorifics track so just pick that if you want karaoke.

File list

  • Sword Art Online - Ordinal Scale (2017) [BD 1080p Hi10P 5.1 AAC dual-audio][kuchikirukia].mkv (8.9 GiB)
If you didn't like SmugCat/HTT's subs, why didn't you pick a different release to use? Surely that'd make more sense?

kuchikirukia (uploader)

User
That would've involved a comparison and likely a transfer of signs, and I'm busy with other things. So you just get a very small edit to SmugCat for things I could do with a find+replace and commenting out entire styles. (The style names for these subs are hilarious. I only wish I had time to go through all the sub comments.)
Harunatsu did better job than that why didn’t you used it ?
>“Mommy/Daddy” was switched to “Mama/Papa” because that’s what Yui says. guessing you don't know any japanese

kuchikirukia (uploader)

User
Guessing you haven't watched SAO.
i'm about 100% sure she isn't speaking english. ママ and パパ are japanese words, not loanwords from english. when translating them, you should think about what children call their parents in english, which is "mommy" and "daddy." the original translation was correct and you made it wrong. congrats, dumbass.
I call my parents mama and papa. What's wrong with that? Oh! You want to Americanize everything, you dumbass.
finestela, I'm guessing English is not your first language if you call your parents Mama and Papa. I'm English and I've never heard anyone call their parents mama/papa in this country, not even little children. There's nothing wrong with translating mama/papa to mommy/daddy. I can't believe this is actually being argued about.

kuchikirukia (uploader)

User
Mama and Papa exist in many languages because they're baby talk. You don't need to translate them unless the language considers other sounds to be for mother and father. She's not saying "mommy" and "daddy" she's saying "mama" and "papa" which is mutually understandable.
Can u do Natsu no Arashi? There is no real release whatsoever that is not dead
My nephew call's his mum and dad mama and papa but I call mine mum and dad but yeah if you watched SAO the seiyuu calls them mama and papa.
Hey kuchikirukia, what audio gear do you have, what headphones etc??

kuchikirukia (uploader)

User
I use an Aiwa shelf system. 4 way speakers with 8" subs.
You use that on your PC?
kuchikirukia, please give me the subtitles and attachments from your Another release.

kuchikirukia (uploader)

User
Here you go. https://nofile.io/f/1COMTt0WUZo/another.zip I didn't know you could drag an entire directory into gmkvextract GUI. That was easy.
Thank you. Now, can you please just tell me what fonts go into the OVA?
Thank you. Now, can you please just tell me which fonts go into the OVA?

kuchikirukia (uploader)

User
RaleighLTStd-Bold.otf / RuzickaTypeK.ttf / A_Font_with_Serifs.ttf / RaleighLTStd.otf You could've just checked with aegisub's font collector.